Today we are discussing how to optimize our websites so that the right clients can find them. Often when we want a service these days we google it, and by optimizing our websites we can make sure that our services are found by the right people. With me I have Melanie Di-Costanzo, a translation and localization company owner from Berlin. Melanie has published lots of great videos to help translators and businesses optimize their websites.
Thanks to Melanie for sharing her tips with our community of freelance translators. She has a fascinating business and provides just the right service for this era: multilingual SEO, agile localization and social media. Thanks also to all our listeners for tuning in. If you found this episode valuable, please share it with your colleagues. Be sure to check out all the other free resources at marketingtipsfortranslators.com and feel free to leave a review. I read every one! Take care and see you next time.
Melanie was born and raised in the South of France. Her German grandma played a huge role in her upbringing, and so Melanie was raised bilingual. After two semesters studying in France (German literature with a major in translation), she took part in an Erasmus exchange. She went to Germany (Tübingen) for 2 semesters but stayed until the end of her studies 4 years later. After her studies, she lived and taught German as a foreign language at different universities in the Middle East.
She came back to France to be close to her family but decided to move back to Germany – this time to Berlin, the Mecca of all European start-ups – in 2014. Here she founded “Translation in Berlin” which specializes in website translation. Since then, Translation in Berlin has developed successful partnerships with established companies and start-ups spanning from e-commerce to e-learning platforms. It now possesses a team of SEO translators, copywriters and engineers. Melanie is also engaged in sharing her SEO knowledge through her videos on her blog and YouTube channel (Translators learn SEO).
A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.
SDL Trados Studio 2017 is here – designed to make the difference. The latest version of the world’s #1 translation environment includes AdaptiveMT, a self-learning machine translation engine which adapts to a translator’s style, content and terminology and upLIFT technology, which introduces matching based on fragments, meaning translators can get more matches from their translation memory than ever before. Find out what’s new in SDL Trados Studio 2017 at www.translationzone.com.